Footer

    Download on the App StoreGet it on Google Play

    關於

    • 認識 VoiceTube
    • 學習服務介紹
    • 加入我們
    • 常見問題
    • 熱門搜尋主題
    • 企業英文培訓
    • 社群推廣分潤計畫

    服務總覽

    • 口說挑戰
    • 單字單句本
    • Hero 智能學習
    • Tutor 真人家教
    • Vclass 名師課程
    • Campus 教育版
    • 字典查詢
    • 匯入影片並生成字幕
    • 部落格

    精選頻道

    影片分級

    • A1 初級
    • A2 初級
    • B1 中級
    • B2 中高級
    • C1 高級
    • C2 高級

    隱私權˙條款˙
    ©2026 VoiceTube Corporation. All rights reserved

    subtitle

    US /ˈsʌbˌtaɪtl:/

    ・

    UK /'sʌbtaɪtl/

    B2 中高級
    n. (c.)可數名詞副題
    The subtitle of this book tells us what it is about
    n. (c.)可數名詞字幕
    Did you notice a subtitle to translate the film's title's meaning into Spanish?

    影片字幕

    【震驚!】我正在觀看我的同志性愛影片!! (REACTING TO MY GAY SEXTAPE!!)

    13:14【震驚!】我正在觀看我的同志性愛影片!! (REACTING TO MY GAY SEXTAPE!!)
    • *too many voices to subtitle including Elrond murmurs*

      我該看看「權力遊戲」了!

    B1 中級

    忍笑大挑戰 #5! (Try Not To Laugh Challenge #5)

    10:07忍笑大挑戰 #5! (Try Not To Laugh Challenge #5)
    • [How am I meant to subtitle this? ._.]

      我的老天鵝阿 我不信

    A2 初級

    美國電影中的FBI跟CIA總是勢不兩立,現實情況也是如此嗎?(Why the FBI and the CIA Keep Lying to Each Other)

    05:55美國電影中的FBI跟CIA總是勢不兩立,現實情況也是如此嗎?(Why the FBI and the CIA Keep Lying to Each Other)
    • Well, it sounds like it's time for another exciting episode of "That Seems Bad. How Did That Happen? Subtitle: Let's Learn Facts That Undermine Our Faith In The Executive Branch Of The American Government!"

      嗯,聽起來是時候播放另一集令人興奮的《這看起來很糟糕。這是怎麼發生的?副標題:讓我們了解破壞我們對美國政府行政部門信心的事實!》

    • Subtitle: Let’s Learn Facts That Undermine Our Faith In The Executive Branch Of The American

      副標題:讓我們瞭解有損我們對美國行政部門信任的事實

    B1 中級

    伊森霍克怎麼看昆汀塔倫提諾和保羅迪諾的事件? (Ethan Hawke's Take on the Quentin Tarantino and Paul Dano Situation)

    05:40伊森霍克怎麼看昆汀塔倫提諾和保羅迪諾的事件? (Ethan Hawke's Take on the Quentin Tarantino and Paul Dano Situation)
    • And in the comment was the subtitle underneath it was, I have hated you for 27 years.

      而評論下面還有一個字幕寫著,我討厭你 27 年了。

    • He's like, "You know, you were pretty good in that one." And in the comment was the subtitle underneath it was, "I have hated you for 27 years." It was so clear.

      真的非常清楚,你知道,催眠就這樣出現了。

    A2 初級

    現今十大超崩潰衰退的電視節目! (Top 10 TV Shows That Are TERRIBLE Now)

    12:39現今十大超崩潰衰退的電視節目! (Top 10 TV Shows That Are TERRIBLE Now)
    • Some fans even said that Season 8's attempt at a crossover lived up to the subtitle Apocalypse.

      有些粉絲甚至說,第八季的聯動嘗試名副其實,就像「末日」一樣。

    • Some fans even said that season 8's attempt at a crossover lived up to the subtitle apocalypse.

      我要直接聯繫那邊,不然我需要知道我的醫生們是否安好。

    B2 中高級

    為什麼字幕和配音對不上? (Why don't subtitles match dubbing?)

    08:26為什麼字幕和配音對不上? (Why don't subtitles match dubbing?)
    • Style guides used to emphasise the skill in careful and sensitive subtitle editing, because they thought it was important that everyone got the meaning, even if they were a slow reader, because you couldn't easily pause and go back.

      文體指南曾經強調,編輯副標題要仔細、敏感,因為他們認為,即使閱讀速度慢,也要讓每個人都明白意思,這一點很重要,因為你不能輕易地暫停和返回。

    • I made a reference to The Demolished Man by Alfred Bester, which isn't that well-known even in English, so for Japanese viewers who have probably never heard of it, the local subtitle translator decided to remove the reference entirely and get the same meaning across in fewer characters.

      我提到了阿爾弗雷德-貝斯特(Alfred Bester)的《被毀滅的人》(The Demolished Man),這本書即使在英語中也不是那麼有名,所以對於可能從未聽說過這本書的日本觀眾來說,當地的字幕翻譯決定完全刪除這個參考資料,用更少的字元來表達同樣的意思。

    B1 中級

    【BBC】Crunchyroll 如何成為全球動漫串流媒體帝國? (How Crunchyroll became a global anime streaming empire | BBC News)

    04:35【BBC】Crunchyroll 如何成為全球動漫串流媒體帝國? (How Crunchyroll became a global anime streaming empire | BBC News)
    • So producers, creators, artists in Japan create shows. We subtitle them into many languages within an hour after Japanese broadcast.

      日本的製片人、創作者和藝術家在製作節目時,我們會在日本播出後一小時內將其字幕翻譯成多種語言。

    • We subtitle them into many languages within an hour after Japanese broadcast,

      日本的製片人、創作者和藝術家在製作節目時,我們會在日本播出後一小時內將其字幕翻譯成多種語言。

    B1 中級

    學習英文,越南今日風格|越南今日 (Learning English, Vietnam Today style | Vietnam Today)

    03:12學習英文,越南今日風格|越南今日 (Learning English, Vietnam Today style | Vietnam Today)
    • To learn new vocabulary, Vinang Today is developing an automatic subtitle feature on its website vietnamtoday.com so in the not too distant future, you may see something looking awfully similar to this.

      為了學習新詞彙,Vinang Today 正在其網站 vietnamtoday.com 開發自動字幕功能,所以在不久的將來,你可能會看到類似的東西。

    • Vietnam Today is developing an automatic subtitle feature on its website, vietnamtoday.com, so in the not-too-distant future you may see something looking awfully similar to this.

      為了學習新詞彙,Vinang Today 正在其網站 vietnamtoday.com 開發自動字幕功能,所以在不久的將來,你可能會看到類似的東西。

    B1 中級

    CGR Undertow - 探險活寶:因為我不知道所以去冒險! Nintendo 3DS 遊戲評測! (CGR Undertow - ADVENTURE TIME: EXPLORE THE DUNGEON BECAUSE I DON'T KNOW! review for Nintendo 3DS)

    04:28CGR Undertow - 探險活寶:因為我不知道所以去冒險! Nintendo 3DS 遊戲評測! (CGR Undertow - ADVENTURE TIME: EXPLORE THE DUNGEON BECAUSE I DON'T KNOW! review for Nintendo 3DS)
    • retro game genre and a ludicrous subtitle." Some guy with a danish suggests a dungeon

      復古遊戲類型和一個荒謬的副標題。」有個丹麥人建議了個地下城

    • There's your genre, your game and your subtitle.

      這就是你的遊戲類型、你的遊戲和你的副標題。

    B1 中級

    分享火!| 普羅米修斯的神話 (Sharing Fire! | The Myth of Prometheus)

    25:00分享火!| 普羅米修斯的神話 (Sharing Fire! | The Myth of Prometheus)
    • By the way, what is the subtitle of Frankenstein?

      我先快速提到第一位,就是柏拉圖。

    • By the way, what is the subtitle of Frankenstein?

      順帶一提,《科學怪人》的副標題是什麼?

    B1 中級